Главу книги А.П.Чехова «Остров Сахалин» перевели на уильтинский язык

Перевод главы книги «Остров Сахалин» осуществлялся в рамках проекта «Великое и родное»
"Остров Сахалин" на уильтинском языку. Фото: пресс-служба ГБУК "Литературно-художественный музей книги А.П. Чехова "Остров Сахалин"

Новым переводом главы книги "Остров Сахалин" пополнился фонд Литературно-художественного музея книги А.П. Чехова. Теперь XI главу издания можно прочитать на уильтинском языке, сообщает ИА SakhalinMedia со ссылкой на пресс-службу ГБУК "Литературно-художественный музей книги А.П. Чехова "Остров Сахалин"

Музей книги Чехова давно интенсивно пополняет свои фонды предметами и коллекциями, связанными с историей острова конца XIX – начала XX веков, с жизнью и творчеством Антона Павловича Чехова, а также с изданиями книги "Остров Сахалин" разных годов, издательств и на различных языках. В настоящее время музей обладает самой большой коллекцией переводов книги "Остров Сахалин" в мире. Например, в 2017 году коллекция пополнилась изданием на сербскохорватском языке. Стоит отметить, что эта книга была издана в уже не существующей стране – Югославии.

В этот раз сотрудники музея книги Чехова предложили перевести книгу коренным малочисленным народам Севера Сахалинской области.

— Так сложилось, что книга "Остров Сахалин" А.П. Чехова переиздана на многие языки мира, но на языки народов, с древних времен проживающих на острове, так и не была переведена. Поэтому мы обратились к коренным малочисленным народам Севера Сахалинской области. Первой, кто откликнулся на наше предложение, стала Елена Бибикова. Она является представителем народа уильта, носителя языка и переводчиком текстов с японского и русского языков на уильтинский, — рассказала директор Литературно-художественного музея книги Чехова "Остров Сахалин" Евгения Фирсова.

Результатом работы Елены Алексеевны стали тринадцать рукописных тетрадных страниц уильтинского текста – перевода XI главы книги: "Проектированный округ. – Каменный век. – Была ли вольная колонизация? – Гиляки. – Их численный состав, наружность, сложение, пища, одежда, жилища, гигиеническая обстановка. – Их характер. – Попытки к их обрусению. – Орочи". Все труды переводчика оформили в брошюру, где можно прочитать эпизод на двух языках – русском и уильтинском.

Стоит отметить, что выбор эпизода выбран не случайно. Уильта – самая малочисленная этническая общность среди коренных жителей Сахалина. Изучению языка и устному народному творчеству уильта посвящено множество исследований. Также Антон Павлович во время пребывания на Сахалине упоминал в своей книге об этом народе.

Перевод главы книги "Остров Сахалин" на уильтинский язык осуществлялся по проекту "Великое и родное" в рамках "Плана содействия развитию коренных малочисленных народов Севера Сахалинской области". Отметим, что впервые печатное издание было презентовано на Детско-юношеской конференции на языках КМНС Сахалинской области "Родная речь". Кроме перевода был проведен конкурс рисунков среди представителей аборигенов.

В ближайшее время новое издание будет представлено в районах традиционного проживания народов уильта. Также на сегодняшний день идут переговоры с другими национальными общинами и диаспорами о переводах книги "Остров Сахалин".

Загрузка...

© 2005—2019 Медиахолдинг PrimaMedia