Фестиваль ЛиТР объединяет страны и народы

Организаторы мероприятия подвели итоги работы международной площадки и наметили планы на будущее
Фестиваль ЛиТР объединяет страны и народы. Фото: ИА PrimaMedia

"Литература спасёт мир" – именно с этих слов открылась международная программа фестиваля "Литература Тихоокеанской России" (ЛиТР), проходившего во Владивостоке с 16 по 18 мая. В этом году фестиваль собрал поэтов, писателей, филологов, переводчиков и издателей из Вьетнама, Китая, Республики Корея, Франции и Японии. В рамках их визита прошло несколько круглых столов, где члены делегации вместе с российскими писателями, издателями и филологами обсудили соседства литератур, смыслы русской поэзии и прозы, особенности перевода, а также наметили план работы на будущее. Организатором международного блока фестиваля выступил Дальневосточный филиал фонда "Русский мир".

Одной из основных площадок международной повестки фестиваля стала панельная дискуссия "Литературные мосты – навстречу друг другу", модератором которой стал почётный доктор десяти университетов по всему миру Владимир Курилов.

В работе международных площадок приняли участие директор Института иностранных языков Чанчуньского университета Ван Цзиньлин, писатель, прозаик, сценарист Ван Цзицзюнь, переводчик, директор издательства Сунест Кан Ван Ку, проректор по внешним связям, профессор Университета иностранных языков Хангук Ким Хён Тхэк, писательница, педагог, поэт, художественный переводчик член комитета по работе с молодыми писателями Союза вьетнамских писателей Нгуен Туи Ань, доцент кафедры иностранных языков Кансайского университета Одагири Нами, французский филолог-славист Ренэ Герра, поэт, член Корейской Ассоциации поэтов и Ассоциации писателей Кореи Сон Джон Чан, директор Института русского языка Хэйлунцзянского университета, член Российско-Китайского литературного сообщества Сунь Чао, генеральный директор Китайского общества коллективного управления авторскими правами на литературные произведения Чжан Хунбо, президент Ассоциации гонконгских писателей Чой Юк Вай, директор по вопросам международного сотрудничества Института перевода корейской литературы Юн Бу Хан.

Панельная дискуссия "Литературные мосты – навстречу друг другу"

Панельная дискуссия "Литературные мосты – навстречу друг другу". Фото: ИА PrimaMedia


В ходе выступлений и дискуссий спикеры обсудили вопросы литературного взаимодействия в странах Азиатско-Тихоокеанского региона, а также высказали свои идеи и инициативы.

Чжан Хунбо обрисовал состояние дел на китайском переводческом и издательском рынках, а также объявил о том, что Китай готов реализовать программу двусторонних переводов литературы Азии.

Одагири Нами рассказала о литературных мероприятиях в Кансайском университете.

Я с нетерпением жду новых знакомств с российскими и зарубежными участниками. Пользуясь этим случаем, я хотела искренне выразить свою надежду на сотрудничество и взаимодействие между Дальним Востоком России и Японией в области культурного обмена, чтобы вести мосты навстречу друг другу, — подчеркнула Оданири Нами.

Член Российско-Китайского литературного сообщества Сунь Чао, доцент кафедры иностранных языков Кансайского университета Одагири Нами, французский филолог-славист Ренэ Герра

Член Российско-Китайского литературного сообщества Сунь Чао, доцент кафедры иностранных языков Кансайского университета Одагири Нами, французский филолог-славист Ренэ Герра. Фото: ИА PrimaMedia

Кан Ван Ку выступил с докладом "Несколько слов о переводе на корейский язык книги Виктории Ледерман "Календарь Майя". Он отметил, что литературный фестиваль дает прекрасную возможность культурного обмена между странами, кроме того, выразил надежду найти хорошие образцы русской литературы для корейских читателей.

Ким Хен Тхэк отметил, что корейские читатели хорошо знакомы с русской классической литературой 19 века, а литературу 20 века в Корее начали переводить только 30 лет назад (самых популярных авторов). Корейцы почти незнакомы с современной российской литературой, и, чтобы исправить ситуацию, нужно работать совместно с российскими специалистами (писателями, издателями).

— Наступило время серьезно подумать о культурных контактах. Особенно о литературе, потому что без неё мы не можем создать прочную базу взаимоотношений. Нам надо переводить не только современную прозу, но и поэзию, и замечательные пьесы. Этот вопрос необходимо решать вместе с российскими специалистами, критиками, издателями, писателями, — подчеркнул господин Ким Хен Тэк.
О влиянии современной русской литературы на китайскую аудиторию, а также о крупных издательских проектах, рассказал Сунь Чао. Директор Института русского языка Хэйлунцзянского университета представил ретроспективу издания русской литературы в Китае, ознакомил слушателей с положением российского книжного дела в Китае.

Нгуен Туи Ань обрисовала положение дел в сфере детской литературы Вьетнама и обратилась к коллегам за помощью в поиске произведений для вьетнамских читателей: во Вьетнаме востребованы приключенческие книги, фэнтези, истории о путешествиях и дикой природе.

Юн Бу Хан рассказал о роли Корейского института литературного перевода в международных контактах, а также о проекте двусторонних переводов корейской и русской литературы, реализуемом в институте.

Ренэ Герра сделал доклад на тему "Роль и значение культурного наследия Зарубежной России в современном культурном пространстве", в котором рассказал о значении писателей русской эмиграции для мировой культуры. Он обратил внимание на уроки, которые может извлечь для себя нынешнее поколение, изучая их наследие.

Французский филолог-славист Ренэ Герра

Французский филолог-славист Ренэ Герра. Фото: ИА PrimaMedia

Кроме того, вниманию слушателей было представлено сообщение о поэзии Лариссы Андерсен, сделанное главным редактором газеты "Утро Востока" Тамарой Калиберовой, писательница Ван Цзицзюнь рассказала о литературе о природе, а поэт Сон Джон Чан прочитал свои стихи.

Поэт Сон Джон Чан

Поэт Сон Джон Чан. Фото: ИА PrimaMedia

Итоги международной повестки фестиваля объединили в письменную резолюцию. На следующий год организаторы планируют провести олимпиады для российских и иностранных студентов на литературные темы, конкурса перевода прозы и стихов, а также предусмотреть площадку практики перевода, способствовать проведению презентаций сборников зарубежной и российской литературы с вручением премии за лучшие переводные произведения.

На ЛиТР-20 запланирована секция для иностранных участников фестиваля, на которой будут представлены произведения современных дальневосточных писателей, а также классические произведения, в которых затрагивается тема Дальнего Востока. Более того, уже сейчас оргкомитет приступил к разработке программ выездных сессий фестиваля в странах-участницах.

Напомним, что фестиваль "Литература Тихоокеанской России" создан по инициативе медиахолдинга PrimaMedia (г. Владивосток) и интеллектуального клуба "КультБригада" (г. Москва), проводится при поддержке Фонда информационной поддержки социально-экономического развития Дальнего Востока, Администрации Приморского края, Администрации Владивостока, ПАО "Ростелеком". Генеральный партнер — Всероссийская ассоциация рыбохозяйственных предприятий, предпринимателей и экспортеров. Крылья фестиваля — Авиакомпания "Россия". Официальный поставщик воды – Slavda Group.

Загрузка...

© 2005—2019 Медиахолдинг PrimaMedia