В Южно-Сахалинске состоялась творческая встреча (0+) с Еленой Бибиковой — известной сахалинской писательницей, педагогом, исследователем, переводчиком и представителем коренного народа уйльта. Мероприятие было приурочено к ее 85-летнему юбилею, сообщает ИА SakhalinMedia.
На встрече сахалинская писательница поделилась историей своей жизни, рассказала о пути сохранения и развития уйльтинского языка — уникального и почти исчезнувшего языка северного народа Сахалина. С ранних лет она посвятила себя переводу российских литературных произведений на родной язык своего народа, стремясь его не просто сохранить, но и сделать живым и понятным новым поколениям.
Наш язык был свободный, нигде не зарегистрированный. Ни букварей, ни азбуки. Все началось только в 1990-х, когда мы познакомились с японским профессором Икегами. Он сказал: “Азбуку должен создать носитель языка”, — рассказала Елена Алексеевна.
С этого момента началась кропотливая работа по сбору слов, систематизации грамматики и созданию первых учебных пособий по уйльтинскому языку.
Согласно сайту "Коренные этносы Сахалина" (12+), уйльта — один из коренных народов Сахалина, традиционно ведущий кочевой образ жизни. В 19 веке уйльтинские общины обитали в северной части острова, занимались охотой, рыболовством и оленеводством. Женщины заготавливали юколу, лекарственные травы и дикорастущие растения. Зимой кочевники уходили в горы, весной возвращались к побережью — все это нашло отражение в языке и фольклоре уильта.
В 2008 году появился первый уйльтинский словарь. С тех пор усилиями Елены Бибиковой и ее единомышленников на уйльтинском языке стали доступны такие произведения, как повесть-сказка Антуана де Сент-Экзюпери "Маленький принц" (6+), стихи сахалинской поэтессы Анжелы Мувчик и творчество Владимира Высоцкого. В 2018 году на язык уйльта была переведена одна из глав книги Антона Чехова "Остров Сахалин" (16+). Это стало важным культурным событием, впервые расширившим географию перевода классика на язык коренного народа Сахалина.
Сейчас я работаю над словарем, перевожу сказания. Очень часто сталкиваюсь с ситуациями, которые не могу до конца понять — спросить уже не у кого. Если бы мы раньше обратились к своему языку, этих “белых пятен” удалось бы избежать, — говорит писательница.
Итогом многолетней работы Елены Алексеевны стали 13 рукописных тетрадных страниц, позднее оформленных в брошюры. Особенностью издания стали рисунки детей из числа представителей коренных малочисленных народов Севера, отобранные по итогам конкурса.
Творческая встреча завершилась аплодисментами, теплыми поздравлениями и пожеланиями долгих лет жизни, в знак уважения к человеку, который сохранил родной язык коренного народа северного Сахалина.